當(dāng)前位置:中國廣告人網(wǎng)站>創(chuàng)意策劃>創(chuàng)意文案>詳細(xì)內(nèi)容
廣告:Ciao
作者:佚名 時(shí)間:2001-12-19 字體:[大] [中] [小]
-
筆者手中有一本美國雜志,好幾年了。打開雜志,封一赫然出現(xiàn)一幅廣告——一本世界聞名的經(jīng)濟(jì)雜志的廣告。乍一看這是一幅30多年前中國文革流行圖,毛主席在上揮手,億萬人在下行走。整個(gè)畫面不僅爛熟搶眼,而且耐人尋味的地方頗多。比如這幅廣告主色調(diào)為粉紅色,在那個(gè)以紅色為革命標(biāo)志的年代,西方創(chuàng)作者為什么選用粉紅色,而粉紅色又意味著什么,創(chuàng)作者給讀者留下了“自由思索”的空間,可謂用心良苦。
當(dāng)我仔細(xì)揣摩創(chuàng)作者的意圖,試圖表現(xiàn)的主題和希冀達(dá)到的效果時(shí),我不得不為創(chuàng)作者別具意匠的構(gòu)思所折服。 說句實(shí)話,筆者多年來搜集的國內(nèi)外優(yōu)秀廣告作品不勝枚舉,每每翻閱,都不會刻意將時(shí)光過多地,偏袒地留在任何一幅作品上。也許筆者留存的均具震撼力而又經(jīng)得住細(xì)品慢琢磨的廣告作品不多,但這幅廣告久久地讓筆者動心,進(jìn)而不惜“浪費(fèi)”寶貴的時(shí)間為其撰文,大有不寫不快的意思。
其實(shí)真正抓住筆者眼球和追琢入妙的這幅廣告的靈魂不是畫面,而是只有三個(gè)字的點(diǎn)睛處--廣告口號:“Ciao, Chairman Mao!”(字面直譯:再見/你好,毛主席!)“ Ciao”是意大利語,既是再見,也是你好的意思,看你什么場合用。意英字典(ITALIANO-INGLESE)對“ Ciao”的定義是:1.(incontrandost)hullo! 2. (congedandost)cheerio; bye-bye; so long! 美國英語詞典(Webster's New World Dictionary)這樣解釋“ Ciao”:[It.] an informal expression of greeting or farewell. 初看這幅廣告,揣摩這條廣告語時(shí),筆者試圖給予恰當(dāng)?shù)闹形模蝗还P者警醒這三個(gè)字雖然爛熟,但寫出符合創(chuàng)作者用意的、貼切的譯文不那么容易。
筆者在此文首段已經(jīng)說明那是一則經(jīng)濟(jì)雜志廣告,除廣告口號中的一個(gè)“ Ciao”字外,余下廣告文字均為英文文案,創(chuàng)作者為什么用意大利語“Ciao”,而不用英語的“你好或再見”,足見創(chuàng)作者是別有用意的,他讓受眾者自己去理解,隨你怎么想:是再見毛時(shí)代,還是你好毛主席,看你的需要。
被人家拿過去說今天事,確實(shí)不是滋味,盡管不舒服,你得承認(rèn)他說得圓滑,他怎么解釋,你都惱不得怒不得。這幅廣告以刁鉆離奇的手法對“非資本主義國家”進(jìn)行了含蓄的諷刺和刻意的調(diào)侃,在西方它不失為“政治經(jīng)濟(jì)廣告絕唱”。如果排除譏諷,單講創(chuàng)意的話,筆者不能不用出奇入神,左右逢源來評價(jià)這幅廣告。
數(shù)年前筆者剛看到這幅廣告時(shí)就想中國廣告人怎么不拿美國開一次心! 并心血來潮寫下大段文字。今日平心靜氣細(xì)細(xì)想來有幾句大約可以添加在文尾,“具有世界沖擊力的廣告需要廣博的知識做基礎(chǔ),宇宙般的創(chuàng)作靈感需要智慧和積累做支撐。” 中國廣告創(chuàng)作者若在自己本分的技術(shù)上再深入探究西方同行的創(chuàng)作技巧,那么移他山之石,可補(bǔ)自己之路。(華 英)